简述:
在武汉译满天下科技有限公司担任商务对接、内部流程优化,推动人工智能技术与人工翻译结合,提升字幕翻译整体
2022-04-06 22:14 来源: 翻译技术
原标题:直播预告 | 人工智能时代影视翻译与国际传播云端专题研讨会
人工智能时代影视翻译与国际传播云端专题研讨会中国外文局翻译院、北京外国语大学高级翻译学院、北京外国语大学国家翻译能力研究中心以及北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室将于2022年4月9日下午联合举办“人工智能时代影视翻译与国际传播”专题研讨会,旨在探讨新时代影视文化传播中的新问题,通过人工智能技术提升影视翻译传播力,繁荣影视翻译文化和影视翻译教育事业,诚邀广大影视翻译从业者、教育者以及研究者参加。
一、主办单位中国外文局翻译院
北京外国语大学高级翻译学院
北京外国语大学国家翻译能力研究中心
北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室
二、协办单位甲骨易
传神语联
墨责科技
博硕星睿
平衡点影视
人人译视界
译世界
译直播
三、云端参会方式2022年4月9日下午 14:00-16:30
可以通过以下方式免费参加云端研讨会:
(一)译直播:
https://v.ttv.cn/watch/yingshi
(二)B站直播:
(三)CCTALK直播:
https://www.cctalk.com/m/group/90279465
四、活动议程任文,教授、博导,博士后合作导师;北京外国语大学高级翻译学院院长,北外翻译硕士专业学位教育专家委员会主任委员、北外国家翻译能力研究中心主任;国际大学翻译学院联合会(CIUTI)副主席;第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员;中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会副会长;全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、中国翻译协会常务理事、中国译协口译委员会副主任;中国外文局、中国翻译协会重大翻译工作审评专家委员会委员;英文国际期刊Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal联合创始主编;SSCI期刊Translation and Interpreting Studies编委,《中国翻译》期刊编委。
李佐文教授,博士生导师。北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室主任。教育部外语教学指导委员会英语分委会委员,全国话语语言学研究会会长,中国广播电视联合会影视译制与传播委员会会长,中国高等教育学会外语研究分会常务理事等。在《外国语》、《中国外语》、《现代传播》、《外语研究》等刊物发表论文50余篇,出版专著教材10余部。研究领域为:话语语言学,计算语言学,语言教学等。
王飞2000年7月至2021年10月,先后任中国外文局人事部科员、副主任科员、主任科员,劳资处副处长,专业技术人员管理处处长,人才开发处处长、一级调研员。2021年10月,任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任。2021年9月,任中国外文局翻译院副院长。
(二)发言嘉宾 金海娜中国传媒大学教授、博士生导师,国家社科基金重大招标项目“中国电影翻译通史”首席专家,国家万人计划青年拔尖人才(2021),主要研究领域为影视翻译、翻译史、影视跨文化传播。在Babel、Perspectives、Journal of Chinese Cinemas、《中国翻译》《当代电影》等国内外高水平学术刊物上发表论文 30余篇,出版著作12 部。主持完成国家社科基金青年项目“中国电影外译史研究”、国家社科基金中华学术外译项目“影视文化论稿(英文版)”等十余项国家级、省部级科研项目。学术兼职包括中广联影视译制与传播委员会副会长兼秘书长,Journal of Chinese Film Studies主编,劳特里奇Routledge Studies in Chinese Cinemas丛书总主编,以及Journal of Chinese Cinemas, Journal of Specialized Translation等多家SSCI和A&HCI期刊的客座主编、编委或顾问。
翰文现任甲骨易(北京)翻译公司影视项目组顾问。翰文老师从1995年开始从事外国影视剧的翻译工作,是北京影视译制领域资深,多产的翻译。在最初的十年里,翰文老师主要服务于中央电视台《海外剧场》频道,先后为该栏目翻译了40多部、1000多集的韩剧,其中《初恋》、《看了又看》、《澡堂老板家的男人们》分别获得21届,24届,27届中国电视剧飞天奖。随后,翰文老师又转战大银幕,先后为中影公司、华夏公司、八一电影译制片厂、美国迪士尼公司、美国华纳公司,美国环球公司、韩国希杰影视公司等著名机构翻译大院线影片150多部,其中《女王》《铁娘子》曾获得中国电影华表奖最佳译制片奖提名。2021年底,翰文老师加盟北京甲骨易翻译公司,出任影视译制部高级总监,截至2021年11月底,已带领团队完成了近百部院线片的翻译工作,从零起步,占据了院线片市场一半的份额。
李希峰